Vana Parva, Mahabharata/Book III Chapter 267

From Jatland Wiki


Mahabharata/Book III Chapter 267:English

SECTION CCLXXXI: Rama with troops crossed the great ocean and arrived at Lanka

"Markandeya said, 'It was on the breast of that very hill where Rama was seated with those foremost of monkeys that great monkey chiefs at the command of Sugriva, began to flock together. The father-in-law of Vali, the illustrious Sushena, accompanied by a thousand crores of active apes, came to Rama. And those two foremost of monkeys endued with mighty energy, viz., Gaya and Gavakshya, each accompanied by a hundred crores of monkeys, showed themselves there. And, O king, Gavakshya also of terrible mien and endued with a bovine tail, showed himself there, having collected sixty thousand crores of monkeys. And the renowned Gandhamadana, dwelling on the mountains of the same name, collected a hundred thousand crores of monkeys. And the intelligent and mighty monkey known by the name of Panasa mustered together fifty-two crores of monkeys. 1 And that foremost and illustrious of monkeys named Dadhimukha of mighty energy mustered a large army of monkeys possessed of terrible prowess. And Jamvuvan showed himself there with a hundred thousand crores of black bears of terrible deeds and faces having the Tilaka mark. [1] And these and many other chiefs of monkey-chiefs, countless in number, O king, came there for aiding Rama's cause. And endued with bodies huge as mountain-peaks and roaring like lions, loud was the uproar that was heard there made by those monkeys running restlessly from place to place. And some of them looked like mountain-peaks,

p. 553

and some looked like buffaloes. And some were of the hue of autumnal clouds and the faces of some were red as vermillion. And some rose high, and some fell down, and some cut capers, and some scattered the dust, as they mustered together from various directions. And that monkey army, vast as the sea at full tide, encamped there at Sugriva's bidding. And after those foremost of monkeys had mustered from every direction, the illustrious descendant of Raghu, with Sugriva by his side, set out in an auspicious moment of a very fair day under a lucky constellation, accompanied by that host arrayed in order of battle, as if for the purpose of destroying all the worlds. And Hanuman, the son of the Wind-god, was in the van of that host, while the rear was protected by the fearless son of Sumitra. And surrounded by the monkey-chiefs, those princes of Raghu's house with fingers cased in guana skin, shone, as they went, like the Sun and the Moon in the midst of the planets. And that monkey host armed with stones and Sala and Tala trees, looked very much like a far-extending field of corn under the morning sun. And that mighty army, protected by Nala and Nila and Angada and Kratha and Mainda and Dwivida, marched forth for achieving the purpose of Raghava. And encamping successively, without interruption of any kind, on wide and healthy tracts and valleys abounding with fruits and roots and water and honey and meat, the monkey host at last reached the shores of the briny sea. And like unto a second ocean, that mighty army with its countless colours, having reached the shores of sea, took up its abode there. Then the illustrious son of Dasaratha, addressing Sugriva amongst all those foremost monkeys, spoke unto him these words that were suited to the occasion, 'This army is large. The ocean also is difficult to cross. What contrivance, therefore, commends itself to thee for crossing the ocean?' At these words, many vain-glorious monkeys answered, 'We are fully able to cross the sea.' This answer, however, was not of much use, as all could not avail of that means. Some of the monkeys proposed to cross the sea in boats, and some in rafts of various kinds. Rama, however, conciliating them all, said, 'This cannot be. 'The sea here is a full hundred Yojanas in width. All the monkeys, ye heroes, will not be able to cross it. This proposal, therefore, that ye have made, is not consonant to reason. Besides we have not the number of boats necessary for carrying all our troops. How, again, can one like us raise such obstacles in the way of the merchants? Our army is very large. The foe wilt make a great havoc if a hole is detected. Therefore, to cross the sea in boats and rafts doth not recommend itself to me. I will, however, pray to the Ocean for the necessary means. Foregoing food, I will lie down on the shore. He will certainly show himself to me. If, however, he doth not show himself, I will chastise him then by means of my great weapons that are more blazing than fire itself and are incapable of being baffled!' Having said these words, both Rama and Lakshmana touched water 1 and duly laid themselves down on a bed of kusa grass on the seashore. The divine and illustrious Ocean then

p. 554

that lord of male and female rivers, surrounded by aquatic animals, appeared unto Rama in a vision. And addressing Rama in sweet accents, the genius of the Ocean, surrounded by countless mines of gems, said, 'O son of Kausalya, tell me what aid, O bull among men, I am to render thee! I also have sprung from the race of Ikshwaku 1 and am, therefore, a relative of thine!' Rama replied unto him, saying, 'O lord of rivers, male and female, I desire thee to grant me a way for my troops, passing along which I may slay the Ten-headed (Ravana), that wretch of Pulastya's race! If thou dost not grant the way I beg of thee, I will then dry thee up by means of my celestial arrows inspired with mantras!' And hearing these words of Rama, the genius of Varuna's abode, joining his hands, answered in great affliction, 'I do not desire to put any obstacle in thy way. I am no foe of thine! Listen, O Rama, to these words, and having listened, do what is proper! If, at thy command, I get a way for the passage of thy army, others then, from strength of their bows, will command me to do the same! In thy army there is a monkey of the name of Nala, who is a skilful mechanic. And endued with great strength, Nala is the son of Tashtri, the divine artificer of the Universe. And whether it is wood, or grass or stone, that he will throw into my waters, I will support the same on my surface, and thus wilt thou have a bridge (over which to pass)!' And having said these words, the genius of the Ocean disappeared. And Rama awaking, called Nala unto him and said, 'Build thou a bridge over the sea! Thou alone, I am sure, art able to do it!' And it was by this means that the descendant of Kakutstha's race caused a bridge to be built that was ten Yojanas in width and a hundred Yojanas in length. And to this day that bridge is celebrated over all the world by the name of Nala's bridge. And having completed that bridge, Nala, of body huge as a hill, came away at the command of Rama.

"And while Rama was on this side of the ocean, the virtuous Vibhishana, the brother of the king of the Rakshasas accompanied by four of his counsellors, came unto Rama. And the high-souled Rama received him with due welcome. Sugriva, however, feared, thinking he might be a spy. The son of Raghu, meanwhile perfectly satisfied (with Vibhishana) in consequence of the sincerity of his exertions and the many indications of his good conduct, worshipped him with respect. And he also installed Vibhishana in the sovereignty of all the Rakshasas and made him his own junior counsellor, and a friend of Lakshmana's. And it was under Vibhishana's guidance, O king, that Rama with all his troops crossed the great ocean by means of that bridge in course of a month. And having crossed the ocean and arrived at Lanka, Rama caused its extensive and numerous gardens to be devastated by his monkeys. And while Rama's troops were there, two of Ravana's counsellors and officers, named Suka and Sarana, who had come as spies, having assumed the shape of monkeys, were seized by Vibhishana. And when those wanderers of the night assumed their real Rakshasa forms, Rama showed them his

p. 555

troop and dismissed them quietly. And having quartered his troops in those woods that skirted the city, Rama then sent the monkey Angada with great wisdom as his envoy to Ravana."

Footnotes

552:1 There is a difference of reading here. Some texts read fifty seven,

552:2 A difference of reading is observable here.

553:1 As a purificatory ceremony, called the Achamana. To this day, no Hindu can perform any ceremony without going through the Achamana in the first instance.

554:1 Traditions represents the sons of king Sagara of the Ikshwaku race as the excavator of the ocean. Hence the ocean is called Sagara.

Mahabharata/Book III Chapter 267:Sanskrit

 1  [मार्क]
     ततस तत्रैव रामस्य समासीनस्य तैः सह
     समाजग्मुः कपिश्रेष्ठाः सुग्रीववचनात तथा
 2 वृतः कॊटिसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम
     शवशुरॊ वालिनः शरीमान सुषेणॊ रामम अभ्ययात
 3 कॊटीशतवृतौ चापि गजॊ गवय एव च
     वानरेन्थ्रौ महावीर्यौ पृदक्पृदग अथृश्यताम
 4 षष्टिकॊटिसहस्राणि परकर्षन परत्यथृश्यत
     गॊलाङ्गूलॊ महाराज गवाक्षॊ भीमथर्शनः
 5 गन्धमाथनवासी तु परदितॊ गन्धमाथनः
     कॊटीसहस्रम उग्राणां हरीणां समकर्षत
 6 पनसॊ नाम मेधावी वानरः सुमहाबलः
     कॊटीर थश थवाथश च तरिंशत पञ्च परकर्षति
 7 शरीमान दधिमुखॊ नाम हरिवृथ्धॊ ऽपि वीर्यवान
     परचकर्ष महत सैन्यं हरीणां भीम तेजसाम
 8 कृष्णानां मुखपुण्डाणाम ऋक्षाणां भीमकर्मणाम
     कॊटीशतसहस्रेण जाम्बवान परत्यथृश्यत
 9 एते चान्ये च बहवॊ हरियूदपयूदपाः
     असंख्येया महाराज समीयू रामकारणात
 10 शिरीष कुसुमाभानां सिंहानाम इव नर्थताम
    शरूयते तुमुलः शब्थस तत्र तत्र परधावताम
11 गिरिकूट निभाः के चित के चिन महिषसंनिभाः
    शरथ अभ्रप्रतीकाशाः पिष्ट हिङ्गुल काननाः
12 उत्पतन्तः पतन्तश च पलवमानाश च वानराः
    उथ्धुन्वन्तॊ ऽपरे रेणून समाजग्मुः समन्ततः
13 स वानरमहालॊकः पूर्णसागर संनिभः
    निवेशम अकरॊत तत्र सुग्रीवानुमते तथा
14 ततस तेषु हरीन्थ्रेषु समावृत्तेषु सर्वशः
    तिदौ परशस्ते नक्षत्रे मुहुर्ते चाभिपूजिते
15 तेन वयूढेन सैन्येन लॊकान उथ्वर्तयन्न इव
    परययौ राघवः शरीमान सुग्रीवसहितस तथा
16 मुखम आसीत तु सैन्यस्य हनूमान मारुतात्मजः
    जघनं पालयाम आस सौमित्रिर अकुतॊभयः
17 बथ्धगॊधाङ्गुलि तराणौ राघवौ तत्र रेजतुः
    वृतौ हरि महामात्रैश चन्थ्रसूर्यौ गरहैर इव
18 परबभौ हरिसैन्यं तच छाल तालशिलायुधम
    सुमहच छालि भवनं यदा सूर्यॊथयं परति
19 नल नीलाङ्गथक्राद मैन्द थविरथपालिता
    ययौ सुमहती सेना राघवस्यार्दसिथ्धये
20 विधिवत सुप्रशस्तेषु बहुमूलफलेषु च
    परभूतमधु मांसेषु वारिमत्सु शिवेषु च
21 निवसन्ति निराबाधा तदैव गिरिसानुषु
    उपायाथ धरि सेना सा कषारॊथम अद सागरम
22 थवितीय सागरनिभं तथ बलं बहुल धवजम
    वेलावनं समासाथ्य निवासम अकरॊत तथा
23 ततॊ थाशरदिः शरीमान सुग्रीवं परत्यभाषत
    मध्ये वानरमुख्यानां पराप्तकालम इथं वचः
24 उपायः कॊ नु भवतां महत सागरलङ्घने
    इयं च महती सेनासागरश चापि थुस्तरः
25 तत्रान्ये वयाहरन्ति सम वानराः पटु मानिनः
    समर्दा लङ्घने सिन्धॊर न तु कृत्स्नस्य वानराः
26 के चिन नौभिर वयवस्यन्ति केचीच च विविधैः पलवैः
    नेति रामश च तान सर्वान सान्त्वयन परत्यभाषत
27 शतयॊजनविस्तारं न शक्ताः सर्ववानराः
    करान्तुं तॊयनिधिं वीरा नैषा वॊ नैष्ठिकी मतिः
28 नावॊ न सन्ति सेनाया बह्व्यस तारयितुं तदा
    वणिजाम उपघातं च कदम अस्मथ्विधश चरेत
29 विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच छिथ्रेषु वै परः
    पलवॊडुप परतारश च नैवात्र मम रॊचते
30 अहं तव इमं जलनिधिं समारप्स्याम्य उपायतः
    परतिशेष्याम्य उपवसन थर्शयिष्यति मां ततः
31 न चेथ थर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्य एनम अहं ततः
    महास्त्रैर अप्रतिहतैर अत्यग्नि पवनॊज्ज्वलैः
32 इत्य उक्त्वा सह सौमित्रिर उपस्पृश्याद राघवः
    परतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत कुशसंस्तरे
33 सागरस तु ततः सवप्ने थर्शयाम आस राघवम
    थेवॊ नथनथी भर्ता शरीमान याथॊगणैर वृतः
34 कौसल्या मातर इत्य एवम आभाष्य मधुरं वचः
    इथम इत्य आह रत्नानाम आकरैः शतशॊ वृतः
35 बरूहि किं ते करॊम्य अत्र साहाय्यं पुरुषर्षभ
    इक्ष्वाकुर अस्मि ते जञातिर इति रामस तम अब्रवीत
36 मार्गम इच्छामि सैन्यस्य थत्तं नथनथीपते
    येन गत्वा थशग्रीवं हन्यां पौलस्त्य पांसनम
37 यथ्य एवं याचतॊ मार्गं न परथास्यति मे भवान
    शरैस तवां शॊषयिष्यामि थिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रितैः
38 इत्य एवं बरुवतः शरुत्वा रामस्य वरुणालयः
    उवाच वयदितॊ वाक्यम इति बथ्धाञ्जलिः सदितः
39 नेच्छामि परतिघातं ते नास्मि विघ्नकरस तव
    शृणु चेथं वचॊ राम शरुत्वा कर्तव्यम आचर
40 यथि थास्यामि ते मार्गं सैन्यस्य वरजतॊ ऽऽजञया
    अन्ये ऽपय आज्ञापयिष्यन्ति माम एवं धनुषॊ बलात
41 अस्ति तव अत्र नलॊ नाम वानरः शिल्पिसंमतः
    तवष्टुर थेवस्य तनयॊ बलवान विश्वकर्मणः
42 स यत काष्ठं तृणं वापि शिलां वा कषेप्स्यते मयि
    सर्वं तथ धारयिष्यामि स ते सेतुर भविष्यति
43 इत्य उक्त्वान्तर्हिते तस्मिन रामॊ नलम उवाच ह
    कुरु सेतुं समुथ्रे तवं शक्तॊ हय असि मतॊ मम
44 तेनॊपायेन काकुत्स्दः सेतुबन्धम अकारयत
    थशयॊजनविस्तारम आयतं शतयॊजनम
45 नलसेतुर इति खयातॊ यॊ ऽथयापि परदितॊ भुवि
    रामस्याज्ञां पुरस्कृत्य धार्यते गिरिसंनिभः
46 तत्रस्दं स तु धर्मात्मा समागच्छथ विभीषणः
    भराता वै राक्षसेन्थ्रस्य चतुर्भिः सचिवैः सह
47 परजिजग्राह रामस तं सवागतेन महामनाः
    सुग्रीवस्य तु शङ्काभूत परणिधिः सयाथ इति सम ह
48 राघवस तस्य चेष्टाभिः सम्यक च चरितेङ्गितैः
    यथा तत्त्वेन तुष्टॊ ऽभूत तत एनम अपूजयत
49 सर्वराक्षस राज्ये चाप्य अभ्यषिञ्चथ विभीषणम
    चक्रे च मन्त्रानुचरं सुहृथं लक्ष्मणस्य च
50 विभीषण मते चैव सॊ ऽतयक्रामन महार्णवम
    ससैन्यं सेतुना तेन मासेनैव नराधिप
51 ततॊ गत्वा समासाथ्य लङ्कॊथ्यानान्य अनेकशः
    भेथयाम आस कपिभिर महान्ति च बहूनि च
52 तत्रास्तां रावणामात्यौ राक्षसौ शुकसारणौ
    चारौ वानररूपेण तौ जग्राह विभीषणः
53 परतिपन्नौ यथा रूपं राक्षसं तौ निशाचरौ
    थर्शयित्वा ततः सैन्यं रामः पश्चाथ अवासृजत
54 निवेश्यॊपवने सैन्यं तच छूरः पराज्ञवानरम
    परेषयाम आस थौत्येन रावणस्य ततॊ ऽङगथम

Mahabharata/Book III Chapter 267:Transliteration

 1 [mārk]
     tatas tatraiva rāmasya samāsīnasya taiḥ saha
     samājagmuḥ kapiśreṣṭhāḥ sugrīvavacanāt tadā
 2 vṛtaḥ koṭisahasreṇa vānarāṇāṃ tarasvinām
     śvaśuro vālinaḥ śrīmān suṣeṇo rāmam abhyayāt
 3 koṭīśatavṛtau cāpi gajo gavaya eva ca
     vānarendrau mahāvīryau pṛthakpṛthag adṛśyatām
 4 ṣaṣṭikoṭisahasrāṇi prakarṣan pratyadṛśyata
     golāṅgūlo mahārāja gavākṣo bhīmadarśanaḥ
 5 gandhamādanavāsī tu prathito gandhamādanaḥ
     koṭīsahasram ugrāṇāṃ harīṇāṃ samakarṣata
 6 panaso nāma medhāvī vānaraḥ sumahābalaḥ
     koṭīr daśa dvādaśa ca triṃśat pañca prakarṣati
 7 śrīmān dadhimukho nāma harivṛddho 'pi vīryavān
     pracakarṣa mahat sainyaṃ harīṇāṃ bhīma tejasām
 8 kṛṣṇānāṃ mukhapuṇḍāṇām ṛkṣāṇāṃ bhīmakarmaṇām
     koṭīśatasahasreṇa jāmbavān pratyadṛśyata
 9 ete cānye ca bahavo hariyūthapayūthapāḥ
     asaṃkhyeyā mahārāja samīyū rāmakāraṇāt
 10 śirīṣa kusumābhānāṃ siṃhānām iva nardatām
    śrūyate tumulaḥ śabdas tatra tatra pradhāvatām
11 girikūṭa nibhāḥ ke cit ke cin mahiṣasaṃnibhāḥ
    śarad abhrapratīkāśāḥ piṣṭa hiṅgula kānanāḥ
12 utpatantaḥ patantaś ca plavamānāś ca vānarāḥ
    uddhunvanto 'pare reṇūn samājagmuḥ samantataḥ
13 sa vānaramahālokaḥ pūrṇasāgara saṃnibhaḥ
    niveśam akarot tatra sugrīvānumate tadā
14 tatas teṣu harīndreṣu samāvṛtteṣu sarvaśaḥ
    tithau praśaste nakṣatre muhurte cābhipūjite
15 tena vyūḍhena sainyena lokān udvartayann iva
    prayayau rāghavaḥ śrīmān sugrīvasahitas tadā
16 mukham āsīt tu sainyasya hanūmān mārutātmajaḥ
    jaghanaṃ pālayām āsa saumitrir akutobhayaḥ
17 baddhagodhāṅguli trāṇau rāghavau tatra rejatuḥ
    vṛtau hari mahāmātraiś candrasūryau grahair iva
18 prababhau harisainyaṃ tac chāla tālaśilāyudham
    sumahac chāli bhavanaṃ yathā sūryodayaṃ prati
19 nala nīlāṅgadakrātha mainda dviradapālitā
    yayau sumahatī senā rāghavasyārthasiddhaye
20 vidhivat supraśasteṣu bahumūlaphaleṣu ca
    prabhūtamadhu māṃseṣu vārimatsu śiveṣu ca
21 nivasanti nirābādhā tathaiva girisānuṣu
    upāyād dhari senā sā kṣārodam atha sāgaram
22 dvitīya sāgaranibhaṃ tad balaṃ bahula dhvajam
    velāvanaṃ samāsādya nivāsam akarot tadā
23 tato dāśarathiḥ śrīmān sugrīvaṃ pratyabhāṣata
    madhye vānaramukhyānāṃ prāptakālam idaṃ vacaḥ
24 upāyaḥ ko nu bhavatāṃ mahat sāgaralaṅghane
    iyaṃ ca mahatī senāsāgaraś cāpi dustaraḥ
25 tatrānye vyāharanti sma vānarāḥ paṭu māninaḥ
    samarthā laṅghane sindhor na tu kṛtsnasya vānarāḥ
26 ke cin naubhir vyavasyanti kecīc ca vividhaiḥ plavaiḥ
    neti rāmaś ca tān sarvān sāntvayan pratyabhāṣata
27 śatayojanavistāraṃ na śaktāḥ sarvavānarāḥ
    krāntuṃ toyanidhiṃ vīrā naiṣā vo naiṣṭhikī matiḥ
28 nāvo na santi senāyā bahvyas tārayituṃ tathā
    vaṇijām upaghātaṃ ca katham asmadvidhaś caret
29 vistīrṇaṃ caiva naḥ sainyaṃ hanyāc chidreṣu vai paraḥ
    plavoḍupa pratāraś ca naivātra mama rocate
30 ahaṃ tv imaṃ jalanidhiṃ samārapsyāmy upāyataḥ
    pratiśeṣyāmy upavasan darśayiṣyati māṃ tataḥ
31 na ced darśayitā mārgaṃ dhakṣyāmy enam ahaṃ tataḥ
    mahāstrair apratihatair atyagni pavanojjvalaiḥ
32 ity uktvā saha saumitrir upaspṛśyātha rāghavaḥ
    pratiśiśye jalanidhiṃ vidhivat kuśasaṃstare
33 sāgaras tu tataḥ svapne darśayām āsa rāghavam
    devo nadanadī bhartā śrīmān yādogaṇair vṛtaḥ
34 kausalyā mātar ity evam ābhāṣya madhuraṃ vacaḥ
    idam ity āha ratnānām ākaraiḥ śataśo vṛtaḥ
35 brūhi kiṃ te karomy atra sāhāyyaṃ puruṣarṣabha
    ikṣvākur asmi te jñātir iti rāmas tam abravīt
36 mārgam icchāmi sainyasya dattaṃ nadanadīpate
    yena gatvā daśagrīvaṃ hanyāṃ paulastya pāṃsanam
37 yady evaṃ yācato mārgaṃ na pradāsyati me bhavān
    śarais tvāṃ śoṣayiṣyāmi divyāstrapratimantritaiḥ
38 ity evaṃ bruvataḥ śrutvā rāmasya varuṇālayaḥ
    uvāca vyathito vākyam iti baddhāñjaliḥ sthitaḥ
39 necchāmi pratighātaṃ te nāsmi vighnakaras tava
    śṛṇu cedaṃ vaco rāma śrutvā kartavyam ācara
40 yadi dāsyāmi te mārgaṃ sainyasya vrajato jñayā
    anye 'py ājñāpayiṣyanti mām evaṃ dhanuṣo balāt
41 asti tv atra nalo nāma vānaraḥ śilpisaṃmataḥ
    tvaṣṭur devasya tanayo balavān viśvakarmaṇaḥ
42 sa yat kāṣṭhaṃ tṛṇaṃ vāpi śilāṃ vā kṣepsyate mayi
    sarvaṃ tad dhārayiṣyāmi sa te setur bhaviṣyati
43 ity uktvāntarhite tasmin rāmo nalam uvāca ha
    kuru setuṃ samudre tvaṃ śakto hy asi mato mama
44 tenopāyena kākutsthaḥ setubandham akārayat
    daśayojanavistāram āyataṃ śatayojanam
45 nalasetur iti khyāto yo 'dyāpi prathito bhuvi
    rāmasyājñāṃ puraskṛtya dhāryate girisaṃnibhaḥ
46 tatrasthaṃ sa tu dharmātmā samāgacchad vibhīṣaṇaḥ
    bhrātā vai rākṣasendrasya caturbhiḥ sacivaiḥ saha
47 prajijagrāha rāmas taṃ svāgatena mahāmanāḥ
    sugrīvasya tu śaṅkābhūt praṇidhiḥ syād iti sma ha
48 rāghavas tasya ceṣṭābhiḥ samyak ca cariteṅgitaiḥ
    yadā tattvena tuṣṭo 'bhūt tata enam apūjayat
49 sarvarākṣasa rājye cāpy abhyaṣiñcad vibhīṣaṇam
    cakre ca mantrānucaraṃ suhṛdaṃ lakṣmaṇasya ca
50 vibhīṣaṇa mate caiva so 'tyakrāman mahārṇavam
    sasainyaṃ setunā tena māsenaiva narādhipa
51 tato gatvā samāsādya laṅkodyānāny anekaśaḥ
    bhedayām āsa kapibhir mahānti ca bahūni ca
52 tatrāstāṃ rāvaṇāmātyau rākṣasau śukasāraṇau
    cārau vānararūpeṇa tau jagrāha vibhīṣaṇaḥ
53 pratipannau yadā rūpaṃ rākṣasaṃ tau niśācarau
    darśayitvā tataḥ sainyaṃ rāmaḥ paścād avāsṛjat
54 niveśyopavane sainyaṃ tac chūraḥ prājñavānaram
    preṣayām āsa dautyena rāvaṇasya tato 'ṅgadam

References

  1. 2

Back to Vana Parva